11:06 

мистер Уайт
We had found the stars, you and I. And this is given once only.
Позови меня своим именем (книга)

Правильно ему руку сломали, вторую тоже сломать стоило бы >___>
Я не про актера, конечно, а применительно к персонажу, которого он играет в этой истории. Ок, когда начинаешь читать книгу про гейские отношения (в данном случае - про бурный летний роман двух бисексуалов), то заранее ожидаешь, что хэппи-энда не будет, случится или СПИД или чьи-то измены, а может один подсядет на наркотики или уйдет в проститутки с пенисами енотов на шее *вспоминает "Сару" как страшный сон*.спойлерс
-----------
Сейчас выходит довольно много сериалов-адаптаций комиксовых серий и я стараюсь следить за ними. Поэтому оценю и сериал по комиксам "Арчи", про позитивного подростка из очередного типичного мелкого городка, где начинают происходить странные вещи. Называется сериал «Ривердейл», смотреть его можно на этом сайте.

@темы: любите книги. пусть это старомодно, но всегда взаимно., бесстыжая пропаганда, сериалы

URL
Комментарии
2017-02-12 в 02:51 

-Simply night-
И мы больше не связаны
Позови меня своим именем
*только что дочитала*
КАК ЖЕ БОЛЬНО!:weep:

2017-03-22 в 12:45 

Скажите, пожалуйста, на каком языке Вы читали книгу?
Есть ли она уже на русском?
Просто я прочёл в своё время немецкий перевод. Не покидала задумка сделать перевод на русский. Особенно сейчас, когда вышел фильм. Но если уже есть, тогда понятное дело, что не надо )))

2017-03-22 в 14:11 

Ксаксиксюльц
[Весь мир - большой толковый словарь, а я в нем - codex seraphinianus]
ananev, да ее уже перевели!

2017-03-22 в 14:11 

Ксаксиксюльц
[Весь мир - большой толковый словарь, а я в нем - codex seraphinianus]
2017-03-22 в 15:27 

мистер Уайт
We had found the stars, you and I. And this is given once only.
ananev, ну я вижу, тут уже без меня ответили, но хочу добавить, что тому переводу который читал я очень нужна была хорошая бета, там хватало ошибок и опечаток.

URL
2017-03-22 в 19:29 

Росгобельский кролик - Ксаксиксюльц, спасибо!

2017-03-22 в 19:31 

мистер Уайт, согласен с Вами. Пробежал глазами первую страницу, и захотелось просто заново перевести, даже не править)) Но пока имеем, что имеем

2017-04-15 в 11:39 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
мистер Уайт, ananev, доброго времени суток.
Как переводчик, я бы хотела спросить, что именно в переводе царапнуло вам глаз? Я не профессионал в этом деле и рада была бы любым конструктивным комментариям. Насчет ошибок - тоже, если вы помните примерно, где какие, я бы поправила и перезалила.

2017-04-15 в 16:59 

мистер Уайт
We had found the stars, you and I. And this is given once only.
Spiky, добрый день.
Мм, ну, у меня, конечно, нет времени полностью роман заново пролистывать, но вот, к примеру.
Страница 11:
- Но я думал, ты ненавидишь это.
- Ненавижу это? Что заставило тебе так думать?
Или на 37:
Действительно, за поседение несколько дней я привык находить его
Или 40:
- Полагаю, − отвечал я, старясь перевести все в боле легкую форму, не давая этому зайти дальше, − у нас у всех есть что-то, против чего мы можем бунтовать.

Перевод мне в целом понравился, спасибо за него, но редактор очень не помешал бы х)

URL
2017-04-15 в 18:53 

Hanabi
Omnia explicare possum!
Да, серьезно. Несколько опечаток и правда так и тянут взяться переводить все заново.ananev, мы замерли в ожидании вашего варианта перевода.

2017-04-16 в 00:52 

Spiky, добрый день.
Как раз-таки на орфографические ошибки или опечатки я совсем не обращал внимания. Это действительно требует лишь работы редактора.
Есть другие, более важные понятия: стилистика, сочетаемость слов, лёгкость изложения. Есть понятие узус - установившаяся в определённом языке практика употребления слов. Например, Вы можете на рынке спросить "Какова стоимость этой моркови? - Вас поймут, но так по-русски в данных ситуациях не говорят.
С этой точки зрения текст слабоват.
Также он громоздкий, не читается легко. В том числе и из-за буквального, слишком дословного перевода. Многие фразы калькированы с английского, я прям вижу эти английские клише, а переведённый текст не должен восприниматься как переведённый, как минимум.

Вот берём для анализа только первую страницу.
"В качестве прощания" - понятно, с английского перевели дословно. Попахивает каким-то канцелятом это "в качестве".
"Это могло начаться именно там и тогда" - тоже дословно переведён модальный глагол. Звучит коряво. По-русски это называется "Возможно, это началось.." или "Быть может, это началось.."
"Без добавления имени" - опять калька и опять канцелят.
"Этот летний постоялец" - это вообще некорректный перевод! Потому что смысл в оригинале "постоялец на это лето / этого лета", то есть this summer - как единое целое.
"...с обещанием мгновенной взаимной симпатии" - ну что это такое вообще? Что за "с обещанием"? Не по-русски!

Hanabi - Не кичитесь невежеством. Если Вы кроме опечаток иных ошибок не знаете и/или не видите, это не значит, что их нет. И кстати, с чего это вдруг Вы замерли в ожидании? Может, Вы готовы заплатить мне гонорар за перевод книги или купить её потом в магазине? Тогда можно и замереть...
Перевод - тяжёлая, творческая работа, которая требует большого профессионализма, времени и труда. Считай, искусство. А тем более художественная литература. Хорошо понимая это, я несколько лет раздумывал, взяться всё-таки или нет за этот перевод. И насколько он нужен. А тут пожалуйста, взяли смело и перевели ))
Разумеется, обсуждаемый текст имеет право на существование, для непритязательного читателя. Тем более, выложен бесплатно. У меня нет цели его тут раскритиковать в пух и прах. И спасибо автору перевода, что знакомит русскоязычного читателя с книгой. Но если объективно оценивать с точки зрения русского языка - слабо!

2017-04-16 в 07:08 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
ananev, а как бы вы перевели later и maybe later?
А вы опытный переводчик? Те указанные вами трудности процесса для вас были и есть аргументом против своего перевода?

2017-04-16 в 09:03 

Hanabi
Omnia explicare possum!
ananev, Вы снобируете в дайри. Уже смешно.
Вы три года раздумывали, а кто-то взял и сделал. Бесплатно. И сейчас вот это все вместе несколько обесценивает вашу высокомерную позицию царя горы. Есть довольно обособленные и специфическая платформа дневников и есть большой мир. Если хотите включиться - выключайтесь, и не ждите денег и похвал - ваш великолепный перевод также будет подвергнут критике.

2017-04-16 в 11:59 

Spiky - да, опытный переводчик. Трудности процесса - скорее, аргумент для того, браться за определённую работу или нет)) Хочется ведь сделать хорошо.
По поводу later и maybe later - Вы имеете в виду самое начало, как он прощался? Уже небольшая сложность, ведь это должно быть именно такое небрежное, усечённое - как в английском от see you later. Скорее всего, я бы перевёл просто как "пока" / "покеда".
maybe later - в каком контексте? Связано с первым "пока"? Я просто не помню уже точно))

2017-08-01 в 13:00 

future15
длинношЕЕЕ
Spiky, Уважаемый автор, ссылка на текст перевода работает некорректно. Можно ли исправить? Спасибо

2017-08-01 в 13:03 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
Актуальные ссылки в посте в соо - themanfromuncle.diary.ru/p210614122.htm?from=0

2017-08-01 в 13:13 

future15
длинношЕЕЕ
Spiky, спасибо, вижу, что вы основательно поработали над редактурой - это делает вам честь (комментарии ananev, пущены в дело, отличное отношение к проф. критике! Удачи и дальнейшего переводческого роста :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Лиспенард-стрит

главная