
Переводчика очень хочется отпинать ногами по почкам, вот что скажу. Точно так же, как переводчиков первых книг Орудий Смерти. Ну кто доносит до этих людей мысль, что если книга про подростков, то разговаривать они должны на неуклюжем сленге, состоящем из словечек вроде "стебанутый"? Никогда не поверю, что сам Дэшнер такой косноязычный мужик. Во втором томе все становится еще хуже, но о нем не сейчас.
История захватывающая. И я рад, что тут появление Галли в лаборатории обосновывается, действие развивается не столь молниеносно, а Обрыв с бездонной пропастью под ним и невидимым выходом, это, пожалуй, интереснее, чем фильмовская технологическая версия.
Неуклюжие попытки намекнуть на грядущий пейринг Томас/Тереза ("она перестала говорить в моей голове и сразу сделалось пусто и одиноко", ууу, банальщина) не помешали мне спокойно шипперить Ньюта с Томми. Ньют единственный, кто зовет эту ходячую катастрофу Томми xD И как бы не "старался" переводчик, Ньют все равно выглядит гением среди этих малолетних самоубийц.