12:08

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир

Бегущий по Лабиринту

Переводчика очень хочется отпинать ногами по почкам, вот что скажу. Точно так же, как переводчиков первых книг Орудий Смерти. Ну кто доносит до этих людей мысль, что если книга про подростков, то разговаривать они должны на неуклюжем сленге, состоящем из словечек вроде "стебанутый"? Никогда не поверю, что сам Дэшнер такой косноязычный мужик. Во втором томе все становится еще хуже, но о нем не сейчас.
История захватывающая. И я рад, что тут появление Галли в лаборатории обосновывается, действие развивается не столь молниеносно, а Обрыв с бездонной пропастью под ним и невидимым выходом, это, пожалуй, интереснее, чем фильмовская технологическая версия.
Неуклюжие попытки намекнуть на грядущий пейринг Томас/Тереза ("она перестала говорить в моей голове и сразу сделалось пусто и одиноко", ууу, банальщина) не помешали мне спокойно шипперить Ньюта с Томми. Ньют единственный, кто зовет эту ходячую катастрофу Томми xD И как бы не "старался" переводчик, Ньют все равно выглядит гением среди этих малолетних самоубийц.

@темы: любите книги. пусть это старомодно, но всегда взаимно.

Комментарии
26.09.2014 в 12:12

если к этому моменту ты еще не пьян и не полураздет, ты невнимательно следишь за рассказом
Игра на выживание? Игра на выживание и малолетки? Ня.
26.09.2014 в 12:13

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
chibi-zoisy, это даже круче чем игра, это эксперимент в мире постапокалипсиса, где детей готовы убивать, если это поможет создать лекарство.
26.09.2014 в 12:16

если к этому моменту ты еще не пьян и не полураздет, ты невнимательно следишь за рассказом
Какая милота. Пополнение коллекции. Меня просто эта тема в любом ее исполнении волнует. От "Бегущего человека" и до "Королевской битвы".
26.09.2014 в 12:19

The wings of flies, gentlemen, represent the aerial power of the psychic faculties.
Наконец-то кто-то сказал про перевод! Именно из-за него я дальше двух страниц не дошла.
Субтитры и тоже луче переводят сейчас.
26.09.2014 в 12:23

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
chibi-zoisy, понимаю, мне она тоже нравится) И Голодные игры и Королевская битва.
26.09.2014 в 12:24

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Jeanne dArc, перевод ужасный, да. Спасаюсь тем, что часто читал переводы фиков промтом и научился в голове перестраивать кривые фразы, представляя, как они звучали изначально.
26.09.2014 в 12:38

русская фея
И я рад, что тут появление Галли в лаборатории обосновывается, действие развивается не столь молниеносно
ооо ещё не дочитала, но очень на это надеялась
26.09.2014 в 12:45

The wings of flies, gentlemen, represent the aerial power of the psychic faculties.
капрал котик, блин, вот ты ж прокаченый. у меня с фиками та же беда, но я не могу их переворачивать в голове. лучше со сложностями, но прочитать оригинал.
26.09.2014 в 14:09

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Пушистое Безобразие, ага, в фильме это такое огромное белое пятно. Там и не было этого пафосного разделения на две группы в финале, Галли намного раньше из лагеря сгинул.
26.09.2014 в 14:49

Хорошей я уже была… мне не понравилось! Останусь сама собой!
Я посмотрела фильм 2 дня назад. Весь фильм была в напряжении так всё интересно, актер красивый, сюжет увлекательный. Но что за чёртов конец? Я нихрена не поняла!
Вышла из зала в полнейшем не понимании. Как так? такой фильм и такой тупой непонятный конец. В итоге, вообще не поняла всего смысла фильма :(
26.09.2014 в 14:55

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Mia Verwest, мм, возможно, стоит прочесть книгу, о которой и идет речь в этом посте. Там все предельно ясно.
26.09.2014 в 14:56

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Jeanne dArc, это, видимо, опыт фикрайтера мне помогает :D
26.09.2014 в 15:00

Хорошей я уже была… мне не понравилось! Останусь сама собой!
капрал котик, возможно, но читать книгу после фильма, уже не так интересно, мне кажется :)
26.09.2014 в 15:03

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Mia Verwest, не знаю, я почти всегда так делаю, люблю сравнивать и искать отличия между версиями. Тем более, это трилогия, можно читать со второго тома, про следующий виток экспериментов.
26.09.2014 в 15:04

Хорошей я уже была… мне не понравилось! Останусь сама собой!
капрал котик, теперь я спокойна и уверенно можно ждать вторую часть, возможно тогда я что-то пойму :)
26.09.2014 в 15:51

fashion, fashion, music, fashion, bollocks, bollocks and bollocks to you
пришла пожать вам руку и защитить честь Дэшнера :lol::lol::lol:
первую книгу на русском кое-как прочитала перед премьерой, чтобы на фильме можно было говорить "это не по канону сделали!!111" :gigi:
начала читать вторую и сложилось впечатление, будто у переводчика после первой книги начал отказывать мозг. ну или бета заболела, если таковая имелась :lol:
в общем, читаю сейчас вторую в оригинале и все отлично! нормальный язык! я будто прозрела и наконец-то поняла, почему она стала в какой-то момент бестселлером! ящетаю переводчика надо найти и казнить :gigi:
алсо НЬЮТ И ТОММИ МОИ МИЛЫЕ ДЕТОЧКИ после фильма я аж че-т горю по пейрингу и горю от каждой совместной сцены Ньюта и Томаса в "Сквозь топку". читать стало в три раза увлекательней! :-D

подводя итог всему этому сумбуру - товарищ, читайте дальше в оригинале :lol:
28.09.2014 в 14:43

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
делореан, в оригинале в бумажном виде не найти, для меня это большущий минус) Но рад слышать, что я прав насчет ни в чем не повинного автора, которого выставили деревенщиной xD
ящетаю переводчика надо найти и казнить
Да! Можно дважды. С особой жестокостью.