17:05

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир

ок, вижу русские люди записывают еще хуже, чем нерусские xD И это "вы", блин, портит атмосферу. Какое еще вы, когда у них разница в 7 лет и они к тому моменту сдружились. Создает ощущение, что Элио и правда себе папика нашел.
Но энивей. Это одна из моих самых любимых сцен. Очень нравится, как камера взмывает вверх после признания Элио, прежде чем снова фокусироваться на героях. После этих слов ничего уже не будет так, как раньше.

@темы: персиковые мужья, видяшки

Комментарии
29.10.2017 в 17:36

С переводами вообще беда, кто во что горазд ))
29.10.2017 в 17:46

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Panda13, а как в целом сабы были, без явных смысловых ошибок?
29.10.2017 в 17:59

мистер Уайт, я не очень сильна в английском, но совсем явных я не заметила ) Оливеровское later, конечно, как только ни переводят )) тут я уже третий вариант видела - "бывай" ) причем все время. Но мне кажется, что в разные моменты его по-разному нужно переводить. Где-то как "до скорого" или хоть то же "бывай", а где-то как "позже". И это Вы, конечно, тоже удивило )
29.10.2017 в 23:01

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Panda13, его later меня очень печалит невозможностью адекватного перевода на русский :/ "бывай", имхо, слишком грубо звучит, я бы наверное в зависимости от контекста писал "до скорого" и "позже", хотя часть игры слов в диалогах проебывается все равно.
И это Вы, конечно, тоже удивило )
Напоминает как у нас Суини Тодда переводили. Герои - выходцы из низов общества, вместе делают пирожки из людей и при этом все равно говорят на вы.
29.10.2017 в 23:31

мистер Уайт, в переводе книги, который я скачала в вк, вообще "счастливо!" ) но "бывай" как-то да, мне тоже не нравится, оно какое-то слишком наше